这些传统古诗词的英译居然可以翻得如此优美绝巧

100次浏览     发布时间:2024-12-15 10:52:42    



《诗经·关雎》

关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

许渊冲译

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

《大风歌》/刘邦

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

许渊冲译

A big wind rises,

clouds are driven away.

Home am Inow the world is under my sway.

Where are brave men to guard the four frontiers today!

《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”

《静夜思》/李白

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡

许渊冲译

Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost a ground.

Looking up, I find the moonbright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

这个简直太牛了:许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡" (ang),

中英互译需要完全语句再组织,往往不同的译者会有不同的翻法,我们来感受下这种远近不同的翻译

李清照《声声慢》开头的七对叠词 “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth沿用中文叠词,译为

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

著名作家林语堂先生翻译则把七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美。

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

许渊冲先生翻译版本带入了人物,押韵完美,意思上有所发挥

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,

without cheer.

=================================