热门文章
这些传统古诗词的英译居然可以翻得如此优美绝巧
100次浏览 发布时间:2024-12-15 10:52:42
《诗经·关雎》
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
许渊冲译
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。
《大风歌》/刘邦
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
许渊冲译
A big wind rises,
clouds are driven away.
Home am Inow the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”
《静夜思》/李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
许渊冲译
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost a ground.
Looking up, I find the moonbright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
这个简直太牛了:许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡" (ang),
中英互译需要完全语句再组织,往往不同的译者会有不同的翻法,我们来感受下这种远近不同的翻译
李清照《声声慢》开头的七对叠词 “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家Kenneth Rexroth沿用中文叠词,译为
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
著名作家林语堂先生翻译则把七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美。
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
许渊冲先生翻译版本带入了人物,押韵完美,意思上有所发挥
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,
without cheer.
=================================
相关文章
- 为什么买房要买13楼(买房4个原则) 2025-04-02 01:03:41
- 吸顶灯为什么容易坏 2025-04-01 09:09:12
- 高层为什么没有推拉窗(高层选平开窗好还是推拉窗好?) 2025-04-01 06:17:28
- 为什么吹风机有烧焦味(吹风机有焦味?不要不当回事!) 2025-04-01 04:03:01
- 银杏叶为什么会变黄(银杏树的栽培技术与金黄叶色形成:揭示银杏树叶色变化的生理机制) 2025-04-01 01:14:28
- 冰箱门为什么关不上(冰箱门关不上?其中一个原因和水平有关) 2025-04-01 00:32:08
- 家里为什么不能放干花有什么说法(家里放干花的风水禁忌!) 2025-03-31 11:06:21
- 房子为什么要吊顶(新房装修还在纠结要不要装吊顶?) 2025-03-31 09:44:36